Informações da proteção | ||
Título: Glossário Multilíngue Online sobre Migração e Refúgio | ||
Nº da proteção: | BR 51 2020 002314 2 | |
Instituições titulares: | Universidade de Brasília (UnB) | | Link do site |
Data da expedição do registro: | 03/11/2020 | |
Data da publicação ou criação: |
05/07/2019 | |
Tipo de proteção: | programa de computador | |
Linguagem: | Python | |
Prazo legal de proteção: | 50 anos contados a partir de 1º de janeiro do ano subseqüente ao da sua publicação ou, na ausência desta, | |
da sua criação (art 2º, §2º da Lei nº 9.609/1998). | ||
Inventores | ||
Pela UnB: | Anna Beatriz Dimas Furtado | | Lattes |
Cláudio Corrêa e Castro Gonçalves | | Pesquisa UnB | |
Elisa Duarte Teixeira | | Pesquisa UnB | |
Unidades da UnB envolvidas do desenvolvimento da tecnologia | ||
Unidade Acadêmica: | Instituto de Letras (IL) | | Link do site |
Departamento: | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) | | Link do site |
CLASSIFICAÇÃO | ||
Classificação - Categoria: | SocialTech | |
Classificação - Subcategoria: | Educação |
NOVA FERRAMENTA PARA AUXÍLIO DE TRADUTORES E INTÉRPRETES
Tradutores e intérpretes frequentemente recorrem a recursos de apoio para desempenhar suas tarefas diárias, como, por exemplo, dicionários, glossários e ontologias. Entretanto, nem sempre esses recursos estão disponíveis na internet; muitos nem são nativo-digitais, o que pode trazer dificuldades ao acesso quando é preciso consultar rapidamente um termo ou expressão, como ocorre durante a interpretação. Nesses casos, ter acesso a uma fonte de consulta confiável disponível online não é só desejável, mas necessário. Essa necessidade é ainda maior no caso de tradutores e intérpretes comunitários, que desempenham suas tarefas com vias a garantir o acesso a direitos humanos básicos (como serviços hospitalares e educacionais, audiências públicas e solicitações de refúgio, por exemplo), pois há uma escassez de recursos e materiais nessa área, já que não é muito rentável e depende de recursos públicos, contanto, muitas vezes, com a colaboração de tradutores e intérpretes voluntários.
Sob essa perspectiva, pesquisadores da Universidade de Brasília (UnB), desenvolveram um programa de computador denominado “Glossário Multilíngue Online Sobre Migração e Refúgio” com o intuito de auxiliar o trabalho de tradutores e intérpretes em sua rotina. O software do glossário permite a busca de unidades de tradução especializada - agrupamento de palavras que geralmente são traduzidas em conjunto - no banco de dados em qualquer uma das quatro línguas do projeto: português brasileiro, espanhol, francês e inglês.
Todas as entradas do glossário contendo a palavra ou expressão pesquisadas são exibidos imediatamente na tela, com os respectivos equivalentes nas demais línguas do projeto, além de exemplos de uso, indicação de uso em variantes regionais de cada língua e frequência no corpus que serviu de base para o levantamento das entradas. Por ser um aplicativo desenvolvido para web e estar hospedado em nuvem, o glossário pode ser acessado gratuitamente de qualquer lugar do mundo, bastando que se tenha uma conexão com a internet, através do sítio http://www.mobilang.unb.br/.
VANTAGENS
• Disponibilidade: Ferramenta Online e gratuita, disponível a qualquer usuário através de navegadores Web, podendo ser acessado em computadores e celulares.
• Eficiência: Direcionado para auxílio de tradutores e intérpretes, compreendendo suas necessidades laborais.
Agenda 2030 da ONU:
Gostou dessa tecnologia?
Entre em contato com a Agência de Comercialização de Tecnologias (ACT) da Coordenação de Inovação eTransferência de Tecnologia (CITT) do Centro de Apoio ao Desenvolvimento Tecnológico (CDT).